Arctic Christians get first complete Inuit Bible

TORONTO — The Bible is by far the most translated book in history. Portions of the Old and New Testaments … Continued

TORONTO — The Bible is by far the most translated book in history. Portions of the Old and New Testaments have been translated into more than 2,500 languages. According to United Bible Societies, the complete Bible has been rendered into 469 tongues as of 2010.

Add Inuktitut to that list.

Later this spring, an entire Bible in Inuktitut, the language of Inuit people and the most widely spoken aboriginal tongue in Canada’s Arctic, will be dedicated at an igloo-shaped church in Nunavut, an autonomous region carved out of the Northwest Territories in 1999.

Begun in 1978, the massive task marks the first time in Canada that a translation of the whole Bible was accomplished entirely by native speakers of the language rather than by white missionaries.

It was kick-started by the late Rev. Eugene Nida, considered the father of modern biblical translation, whose major contribution to the field was the concept of “functional equivalence.” Instead of using literal translations, the idea was to convey meaning by incorporating native culture and idiom into the Bible’s story.

Nida’s message to non-aboriginal translators about the advantage of native speakers was simple: “You may have learned the language well,” recalled Rev. Jonah Allooloo, an Inuk priest and canon of the Anglican Church of Canada who worked on the Inuktitut project from the start, “but you’ll never learn to think the way these people do.”

Canada’s last census found some 33,000 speakers of Inuktitut, part of the Eskimo-Aleut family of languages. It is spoken in Nunavut, the Northwest Territories and northern Quebec, and almost exclusively north of the tree line.

It was an oral language for thousands of years until an Anglican missionary, Edmund Peck, introduced the syllabic script — in which characters represent syllables — in the late 19th century. Most speakers are Christian.

The full translation follows the completion in 1991 of an Inuktitut New Testament, now in its fifth edition. The Old Testament took so long because Allooloo and the project’s translation coordinator, retired Anglican Bishop Benjamin Arreak, worked on it for only one or two months of the year.

“We are priests,” Allooloo pointed out. “We have responsibilities. We are on 24-hour call.” And they have a lot of ground to cover: at 15 times the land mass of Great Britain, the Anglican Church of Canada’s Diocese of the Arctic is the world’s largest Christian diocese.

Inuit Christians longed for a complete Bible, Arreak said. During the translation process, “people were saying,’If there are rough drafts, can I have a printout?’

“Our people need the whole Word of God to be inspired and strengthened and as a guide for their lives.”

But adapting the Old Testament, with its litany of desert vegetation and animals, to an Arctic readership presented challenges.

For one, there are no words in Inuktitut for “goat,” ‘’sheep” or “camel.” Those had to be written phonetically.

And what do to about the 30-plus types of trees mentioned in the Bible when there are no trees of any kind for hundreds of miles in the Arctic?

“We used a general term for tree,” explained Allooloo, “and then explained it in the footnotes.” The translation brims with footnotes and explications.

The same word was used for “shepherd” as for someone who tends a dog team. “It’s like’baby sitter,’” said Arreak. Similarly, “pomegranate” is described as a sweet fruit with many seeds.

He and Allooloo agree that the Old Testament was easier to translate than the New because both Jewish and aboriginal traditions stress the oral tradition of storytelling and history.

Apart from their obvious language skills, the translators relied on a computer program called Paratext, software that provides access to biblical texts in the original Hebrew and Greek, and permits users to create databases in dozens of target languages. It allows onscreen editing, analysis, explanatory notes and overall quality assurance.

The new Bible will go a long way to boost literacy and help redress past wrongs, said Hart Wiens, translation director for the Canadian Bible Society, which co-sponsored the $1.7 million Inuktitut project with the Anglican Church of Canada.

“Increasingly, native people are saying,’the church or Christianity or Western influence have taken our language away and you have a responsibility to restore it,’” said Wiens, who has guided Bible translations into Mohawk, Cree and Algonquin. “No book has contributed more to language maintenance and literacy than the Bible.”

Copyright: For copyright information, please check with the distributor of this item, Universal Uclick.

More on:
Comments are closed.

Read More Articles

SONY DSC
Dear Evangelicals, Please Reconsider Your Fight Against Gay Rights

A journalist and longtime observer of American religious culture offers some advice to his evangelical friends.

shutterstock_186090179
How Passover Makes the Impossible Possible

When we place ourselves within the story, we can imagine new realities.

This Passover, We’re Standing at an Unparted Red Sea

We need to ask ourselves: What will be the future of the State of Israel — and what will it require of us?

pews
Just As I Am

My childhood conversion to Christianity was only the first of many.

shutterstock_186364295
This God’s For You: Jesus and the Good News of Beer

How Jesus partied with a purpose.

egg.jpg
Jesus, Bunnies, and Colored Eggs: An Explanation of Holy Week and Easter

So, Easter is a one-day celebration of Jesus rising from the dead and turning into a bunny, right? Not exactly.

shutterstock_186566975
Hey Bart Ehrman, I’m Obsessed with Jesus, Too — But You’ve Got Him All Wrong

Why the debate over Jesus’ divinity matters.

shutterstock_127731035 (1)
Are Single People the Lepers of Today’s Church?

In an age of rising singlehood, many churches are still focused on being family ministry centers.

2337221655_c1671d2e5e_b
Mysterious Tremors

People like me who have mystical experiences may be encountering some unknown Other. What can we learn about what that Other is?

bible
Five Bible Verses You Need to Stop Misusing

That verse you keep quoting? It may not mean what you think it means.

csl_wall_paper
What C.S. Lewis’ Marriage Can Tell Us About the Gay Marriage Controversy

Why “welcome and wanted” is a biblical response to gay and lesbian couples in evangelical churches.

Antonio_Molinari_David_y_Abigail
How to Resolve Conflict: A Bible Lesson for Foreign Policy Leaders

The biblical story of Abigail shows how visible vulnerability can create a path toward peace.