Arctic Christians get first complete Inuit Bible

TORONTO — The Bible is by far the most translated book in history. Portions of the Old and New Testaments … Continued

TORONTO — The Bible is by far the most translated book in history. Portions of the Old and New Testaments have been translated into more than 2,500 languages. According to United Bible Societies, the complete Bible has been rendered into 469 tongues as of 2010.

Add Inuktitut to that list.

Later this spring, an entire Bible in Inuktitut, the language of Inuit people and the most widely spoken aboriginal tongue in Canada’s Arctic, will be dedicated at an igloo-shaped church in Nunavut, an autonomous region carved out of the Northwest Territories in 1999.

Begun in 1978, the massive task marks the first time in Canada that a translation of the whole Bible was accomplished entirely by native speakers of the language rather than by white missionaries.

It was kick-started by the late Rev. Eugene Nida, considered the father of modern biblical translation, whose major contribution to the field was the concept of “functional equivalence.” Instead of using literal translations, the idea was to convey meaning by incorporating native culture and idiom into the Bible’s story.

Nida’s message to non-aboriginal translators about the advantage of native speakers was simple: “You may have learned the language well,” recalled Rev. Jonah Allooloo, an Inuk priest and canon of the Anglican Church of Canada who worked on the Inuktitut project from the start, “but you’ll never learn to think the way these people do.”

Canada’s last census found some 33,000 speakers of Inuktitut, part of the Eskimo-Aleut family of languages. It is spoken in Nunavut, the Northwest Territories and northern Quebec, and almost exclusively north of the tree line.

It was an oral language for thousands of years until an Anglican missionary, Edmund Peck, introduced the syllabic script — in which characters represent syllables — in the late 19th century. Most speakers are Christian.

The full translation follows the completion in 1991 of an Inuktitut New Testament, now in its fifth edition. The Old Testament took so long because Allooloo and the project’s translation coordinator, retired Anglican Bishop Benjamin Arreak, worked on it for only one or two months of the year.

“We are priests,” Allooloo pointed out. “We have responsibilities. We are on 24-hour call.” And they have a lot of ground to cover: at 15 times the land mass of Great Britain, the Anglican Church of Canada’s Diocese of the Arctic is the world’s largest Christian diocese.

Inuit Christians longed for a complete Bible, Arreak said. During the translation process, “people were saying,’If there are rough drafts, can I have a printout?’

“Our people need the whole Word of God to be inspired and strengthened and as a guide for their lives.”

But adapting the Old Testament, with its litany of desert vegetation and animals, to an Arctic readership presented challenges.

For one, there are no words in Inuktitut for “goat,” ‘’sheep” or “camel.” Those had to be written phonetically.

And what do to about the 30-plus types of trees mentioned in the Bible when there are no trees of any kind for hundreds of miles in the Arctic?

“We used a general term for tree,” explained Allooloo, “and then explained it in the footnotes.” The translation brims with footnotes and explications.

The same word was used for “shepherd” as for someone who tends a dog team. “It’s like’baby sitter,’” said Arreak. Similarly, “pomegranate” is described as a sweet fruit with many seeds.

He and Allooloo agree that the Old Testament was easier to translate than the New because both Jewish and aboriginal traditions stress the oral tradition of storytelling and history.

Apart from their obvious language skills, the translators relied on a computer program called Paratext, software that provides access to biblical texts in the original Hebrew and Greek, and permits users to create databases in dozens of target languages. It allows onscreen editing, analysis, explanatory notes and overall quality assurance.

The new Bible will go a long way to boost literacy and help redress past wrongs, said Hart Wiens, translation director for the Canadian Bible Society, which co-sponsored the $1.7 million Inuktitut project with the Anglican Church of Canada.

“Increasingly, native people are saying,’the church or Christianity or Western influence have taken our language away and you have a responsibility to restore it,’” said Wiens, who has guided Bible translations into Mohawk, Cree and Algonquin. “No book has contributed more to language maintenance and literacy than the Bible.”

Copyright: For copyright information, please check with the distributor of this item, Universal Uclick.

More on:
Comments are closed.

Read More Articles

colbert
Top 10 Reasons We’re Glad A Catholic Colbert Is Taking Over Letterman’s “Late Show”

How might we love Stephen Colbert as the “Late Show” host? Let us count the ways.

emptytomb
God’s Not Dead? Why the Good News Is Better than That

The resurrection of Jesus is not a matter of private faith — it’s a proclamation for the whole world.

noplaceonearth
An Untold Story of Bondage to Freedom: Passover 1943

How a foxhole that led to a 77-mile cave system saved the lives of 38 Ukrainian Jews during the Holocaust.

shutterstock_148333673
Friend or Foe? Learning from Judas About Friendship with Jesus

We call Judas a betrayer. Jesus called him “friend.”

shutterstock_53190298
Fundamentalist Arguments Against Fundamentalism

The all-or-nothing approach to the Bible used by skeptics and fundamentalists alike is flawed.

shutterstock_178468880
Mary Magdalene, the Closest Friend of Jesus

She’s been ignored, dismissed, and misunderstood. But the story of Easter makes it clear that Mary was Jesus’ most faithful friend.

shutterstock_186795503
The Three Most Surprising Things Jesus Said

Think you know Jesus? Some of his sayings may surprise you.

shutterstock_185995553
How to Debate Christians: Five Ways to Behave and Ten Questions to Answer

Advice for atheists taking on Christian critics.

HIFR
Heaven Hits the Big Screen

How “Heaven is for Real” went from being an unsellable idea to a bestselling book and the inspiration for a Hollywood movie.

shutterstock_186364295
This God’s For You: Jesus and the Good News of Beer

How Jesus partied with a purpose.

egg.jpg
Jesus, Bunnies, and Colored Eggs: An Explanation of Holy Week and Easter

So, Easter is a one-day celebration of Jesus rising from the dead and turning into a bunny, right? Not exactly.

SONY DSC
Dear Evangelicals, Please Reconsider Your Fight Against Gay Rights

A journalist and longtime observer of American religious culture offers some advice to his evangelical friends.